Kup nám pivo

Nejnovější díl příběhové adventury Syberia: The World Before se v posledních dnech dočkal české lokalizace. Vydavatelé Microids do hry přidali české titulky a další texty 30. června formou patche a od té doby se můžeme těšit z toho, že rozumíme všem dialogům a nejen jim.

Postavíte-li přede mě zcela totožné hry, přičemž jedna z nich bude mít českou lokalizaci, samozřejmě si zvolím verzi se svojí mateřštinou. Nikterak se nebudu tajit tím, že jsem zhýčkaný a po této stránce rozmazlený hráč. A proč taky ne? Řekněme si upřímně, že pro našince je to příjemný bonus a příběh si všichni vychutnáme mnohem intenzivněji. A protože čeština byla přidána ex-post, víme, že příběh a celá hra rozhodně stojí za to. Také proto se budeme v první řadě věnovat tomu, jak se česká lokalizace zdařila, respektive jak s titulem jako takovým ladí. Česká distribuční společnost Hype navíc uvedla, že za počeštěním stojí stejní lidé jako tomu bylo v případě Syberie 1 a 2. Můžeme se tedy oprávněně těšit. 

Návrat ke kořenům?

Bez nadsázky můžeme říct, že série adventur Syberia patří do zlatého fondu žánru. Z prvních dvou dílů point-and-click mechanismy přímo čišely a každý zákysumilovný hráč si přišel na své. Vše doplněno vynikající atmosférou a zasazením do světa, kde se chladné strojírenství mísí s tajemnými mýty. Následnému pokračování notně došel dech a dohrání Syberie 3 místy hraničilo s niterným masochismem. A tak se čekalo, jestli čtvrtý díl bude stejně tak slabý. Naštěstí nikolivěk a pokračování s podtitulem The World Before přinesl přesně to, co mám na této sérii nejraději. Juch!

Něco málo o hře Syberia: The World Before

Příběh je všechno jen ne nudný. Pravda, zpočátku se vše trochu táhne, ale hned na startu na vás padne silné očekávání, že „tady to bude ještě vostrý“ s celou řadou záhad a tajemství k odhalení. Střídání časových rovin a přepínání mezi dvěma hlavními postavami skvěle slouží k postupnému budování napětí a očekávání věcí příštích. Mezi příběhem Kate a Dany se posouváte v dobře nastavených úsecích. Dojde také na momenty, kdy přepínáte mezi postavami a časovými rovinami v jeden okamžik – při řešení některých hádanek.  

Přečti si  DESKOVKA: KOI - Když se klid japonské zahrady promění ve strategii

Skvěle zvládnuté je rovněž audiovizuální zpracování, dabing i ovládání, které zvládnete kompletně jen pomocí myši. Hlavní postavy jsou skvěle napsané a vztah si vybudujete i k některým vedlejším figurám (ať už kladný, nebo záporný). Puzzly jsou dostatečně rozmanité, využívají různé mechanismy, zkoumání, používání předmětů, určitou spolupráci a v mém případě také papír a tužku. Co by určitě šlo dopilovat, je nemožnost přeskočit dialogy a cutscény, pokud nějakou akci aktivujete omylem, nebo s úmyslem opětovně „prokecat“ nějakou postavu. Tímto se pomalu dostáváme k tomu nejdůležitějšímu, a to zhodnocení češtiny.  

ASUS TUF Gaming

syberia 9

Ukazuje, jak je čeština krásná

V první řadě je potřeba říci, že českého překladu se dočkaly nejen dialogy, ale také třeba počítačové obrazovky, nápisy, popisky, dokumenty, které během příběhu naleznete, zápisy v deníku…zkrátka vše, co přeloženo být má.  

Tedy s výjimkou jmen postav. Kate Walkerová je stále Kate Walkerová (mimochodem cením zachování koncovky -ová 🙂) a žádná Káťa Procházková nebo něco podobného. Může se to zdát jako banalita, ale dodnes nemohu zapomenout, jak v posledním Ratchet and Clank: Rift Apart přeložili Dr. Zlotřilce. Ne, za mě to byl vždy Dr. Nefarious a měl tak i zůstat. Toť můj osobní názor.  

Když v pozdější fázi hry dojdete k hádance, kde musíte nastavit správnou kombinaci slov, jsou tato uvedena také v češtině. Ne přes nějaké zobrazovací okno s textem, což je velmi příjemné a zlepšuje to hratelnost. Pěkně působí také například poznámky ve vašem deníku, které jsou nejenom v češtině, ale také stylizované do psaného písma.  

Přečti si  Oznámen remake původní trilogie God of War

Co se týče nastavení, moc jsem nepochopil, proč byl defaultně nastaven ruský dabingu, takže doporučuji před započetím hry rychle prolétnout a přenastavit. Praktická je možnost nastavení velikosti titulků nebo zapnutí jména mluvčího. Potěšila by možnost nastavení barvy titulků, protože v pár momentech čistá bílá může splývat s okolním prostředím. Takových okamžiků je však opravdu málo a nikterak nehatí celkový zážitek nebo gameplay.  

Z hlediska formy je čeština, dovolím si tvrdit, na precizní úrovni. Nenajdete zde klasické chyby typu špatné uvozovky, pomlčky, nebo nesmyslně umístěné čárky v souvětích. Pokud jde o obsahovou stránku, tvůrci se nebáli využít bohaté možnosti českého jazyka. Využívají například různé frazémy, tedy ustálené spojení slov s jedním specifickým významem, typické právě pro náš jazyk. Díky tomu vystihují význam vět a efektivně si pomáhají při sdělení obsahu věty bez zbytečných opisů.  

Bohatá slovní zásoba umožňuje stylizaci jednotlivých postav a modelovat jejich řeč. To je nejvíce zřetelné v případě automatona Oskara, jehož řeč a slovní zásoba perfektně souzní s jeho charakterem – řekněme poněkud distingovaného anglického sluhy (tak ho alespoň vnímám já). Zkrátka každá postava mluví svým slovníkem a styl řeči jí odpovídá.  

Samozřejmostí je práce i s různými vrstvami češtiny a slov. Objevují se slova spisovná, nespisovná a dnes také již zastaralá slova – to souvisí s faktem, že se pohybujeme jak v moderní době, tak v letech 1937 až 1945, takže takové výrazy mají své místo a opodstatnění.

Sledujte Game Press na Google, abyste dostávali naše novinky a recenze do svých feedů a vše věděli hned.
PŘEHLED RECENZE
Syberia: The World Before - CZ
98 %
Dominik Wetter
Pisálek, kulturista teoretik, cimrmanolog, aspirant agentury Hurvínkovo spasení a hráč s mizernou muškou, která se za ty roky rozhodně nezlepšila. Nejlepší hra? Agent Mlíčňák.
recenze-syberia-the-world-before-jak-dopadla-ceska-lokalizace-dobrodruzstvi-kati-prochazkove<font size="3">Česká lokalizace Syberia: The World Before je perfektně odvedená práce. Ať už po formální, nebo obsahové stránce. Tvůrci využívají všeho, co čeština nabízí krásné, a současně se vyhýbají tomu, co komplikuje pochopení významu (například sáhodlouhá souvětí, špatná typografie, interpunkce apod.). Díky tomu vzniká překlad, který hráči přesně sděluje všechny informace a zachovává poetiku příběhu. To je velmi důležité jednak pro pochopení zadání a řešení některých hádanek, jednak pro komplexní herní zážitek. Zkrátka bóžo labůžo.<br/

ZANECHAT ODPOVĚĎ

Zadejte svůj komentář!
Zde prosím zadejte své jméno