Nejnovější díl příběhové adventury Syberia: The World Before se v posledních dnech dočkal české lokalizace. Vydavatelé Microids do hry přidali české titulky a další texty 30. června formou patche a od té doby se můžeme těšit z toho, že rozumíme všem dialogům a nejen jim.
Postavíte-li přede mě zcela totožné hry, přičemž jedna z nich bude mít českou lokalizaci, samozřejmě si zvolím verzi se svojí mateřštinou. Nikterak se nebudu tajit tím, že jsem zhýčkaný a po této stránce rozmazlený hráč. A proč taky ne? Řekněme si upřímně, že pro našince je to příjemný bonus a příběh si všichni vychutnáme mnohem intenzivněji. A protože čeština byla přidána ex-post, víme, že příběh a celá hra rozhodně stojí za to. Také proto se budeme v první řadě věnovat tomu, jak se česká lokalizace zdařila, respektive jak s titulem jako takovým ladí. Česká distribuční společnost Hype navíc uvedla, že za počeštěním stojí stejní lidé jako tomu bylo v případě Syberie 1 a 2. Můžeme se tedy oprávněně těšit.
Návrat ke kořenům?
Bez nadsázky můžeme říct, že série adventur Syberia patří do zlatého fondu žánru. Z prvních dvou dílů point-and-click mechanismy přímo čišely a každý zákysumilovný hráč si přišel na své. Vše doplněno vynikající atmosférou a zasazením do světa, kde se chladné strojírenství mísí s tajemnými mýty. Následnému pokračování notně došel dech a dohrání Syberie 3 místy hraničilo s niterným masochismem. A tak se čekalo, jestli čtvrtý díl bude stejně tak slabý. Naštěstí nikolivěk a pokračování s podtitulem The World Before přinesl přesně to, co mám na této sérii nejraději. Juch!
Něco málo o hře Syberia: The World Before
Příběh je všechno jen ne nudný. Pravda, zpočátku se vše trochu táhne, ale hned na startu na vás padne silné očekávání, že „tady to bude ještě vostrý“ s celou řadou záhad a tajemství k odhalení. Střídání časových rovin a přepínání mezi dvěma hlavními postavami skvěle slouží k postupnému budování napětí a očekávání věcí příštích. Mezi příběhem Kate a Dany se posouváte v dobře nastavených úsecích. Dojde také na momenty, kdy přepínáte mezi postavami a časovými rovinami v jeden okamžik – při řešení některých hádanek.
Skvěle zvládnuté je rovněž audiovizuální zpracování, dabing i ovládání, které zvládnete kompletně jen pomocí myši. Hlavní postavy jsou skvěle napsané a vztah si vybudujete i k některým vedlejším figurám (ať už kladný, nebo záporný). Puzzly jsou dostatečně rozmanité, využívají různé mechanismy, zkoumání, používání předmětů, určitou spolupráci a v mém případě také papír a tužku. Co by určitě šlo dopilovat, je nemožnost přeskočit dialogy a cutscény, pokud nějakou akci aktivujete omylem, nebo s úmyslem opětovně „prokecat“ nějakou postavu. Tímto se pomalu dostáváme k tomu nejdůležitějšímu, a to zhodnocení češtiny.
Ukazuje, jak je čeština krásná
V první řadě je potřeba říci, že českého překladu se dočkaly nejen dialogy, ale také třeba počítačové obrazovky, nápisy, popisky, dokumenty, které během příběhu naleznete, zápisy v deníku…zkrátka vše, co přeloženo být má.
Tedy s výjimkou jmen postav. Kate Walkerová je stále Kate Walkerová (mimochodem cením zachování koncovky -ová 🙂) a žádná Káťa Procházková nebo něco podobného. Může se to zdát jako banalita, ale dodnes nemohu zapomenout, jak v posledním Ratchet and Clank: Rift Apart přeložili Dr. Zlotřilce. Ne, za mě to byl vždy Dr. Nefarious a měl tak i zůstat. Toť můj osobní názor.
Když v pozdější fázi hry dojdete k hádance, kde musíte nastavit správnou kombinaci slov, jsou tato uvedena také v češtině. Ne přes nějaké zobrazovací okno s textem, což je velmi příjemné a zlepšuje to hratelnost. Pěkně působí také například poznámky ve vašem deníku, které jsou nejenom v češtině, ale také stylizované do psaného písma.
Co se týče nastavení, moc jsem nepochopil, proč byl defaultně nastaven ruský dabingu, takže doporučuji před započetím hry rychle prolétnout a přenastavit. Praktická je možnost nastavení velikosti titulků nebo zapnutí jména mluvčího. Potěšila by možnost nastavení barvy titulků, protože v pár momentech čistá bílá může splývat s okolním prostředím. Takových okamžiků je však opravdu málo a nikterak nehatí celkový zážitek nebo gameplay.
Z hlediska formy je čeština, dovolím si tvrdit, na precizní úrovni. Nenajdete zde klasické chyby typu špatné uvozovky, pomlčky, nebo nesmyslně umístěné čárky v souvětích. Pokud jde o obsahovou stránku, tvůrci se nebáli využít bohaté možnosti českého jazyka. Využívají například různé frazémy, tedy ustálené spojení slov s jedním specifickým významem, typické právě pro náš jazyk. Díky tomu vystihují význam vět a efektivně si pomáhají při sdělení obsahu věty bez zbytečných opisů.
Bohatá slovní zásoba umožňuje stylizaci jednotlivých postav a modelovat jejich řeč. To je nejvíce zřetelné v případě automatona Oskara, jehož řeč a slovní zásoba perfektně souzní s jeho charakterem – řekněme poněkud distingovaného anglického sluhy (tak ho alespoň vnímám já). Zkrátka každá postava mluví svým slovníkem a styl řeči jí odpovídá.
Samozřejmostí je práce i s různými vrstvami češtiny a slov. Objevují se slova spisovná, nespisovná a dnes také již zastaralá slova – to souvisí s faktem, že se pohybujeme jak v moderní době, tak v letech 1937 až 1945, takže takové výrazy mají své místo a opodstatnění.